Пословицы и поговорки сектора Спокойствие
Модератор: whammy
Пословицы и поговорки сектора Спокойствие
Культурное разнообразие рас сектора, в котором расположена наша ролевая, явно подразумевает большое количество народных мудростей, которыми персонажи могут тут или там делиться по ходу повествования.
Так что принято говорить на Родинах ваших персонажей, будь то переделкой уже существующих фраз или нет?
Так что принято говорить на Родинах ваших персонажей, будь то переделкой уже существующих фраз или нет?
Пословицы и поговорки сектора Спокойствие
У пришельцев из Ксенонианского пространства имеется множество афоризмов и других выражений, связанных с барбаками - животными, оставившими свой след в культуре сектора. Некоторые народы даже почитали (или почитают) их как священных.
"Разорви/растопчи тебя барбак!" - ругательство, направленное по отношению к определённому существу/группе существ. Желание скорой смерти.
"Барбачье дерьмо!" - тоже ругательство, но иного рода. Обычно применяется при досаде.
"Барбачья самка" - может быть как похвалой, так и насмешкой (в зависимости от тона произношения). Обозначает сильную-независимую женщину или мать, готовую пойти на всё ради своих детей.
"Барбачья семья" - чаще всего так описывают семьи из двух родителей и двух детей.
"Я спокоен, но не буди во мне барбака!" - существо способно в любой момент вспылить, резко напрячься, быть в боевой готовности и т.п. Проходит аналогия с барбаком, когда в целом они спокойны, но как только кто-то нарушит их территорию - внезапно станут агрессивны по отношению к гостям.
"Чего бежишь/Куда бежишь, как барбак к Атаназкару?" - чаще всего используется как просьба сбавить ход. Аналогия с легендой о барбаках и их давно утраченной планете - родине, откуда они впервые появились. Судя по легенде, некое место на планете, называемое "Атаназкар", притягивает к себе барбаков по неизвестной причине. С диалекта местных предтеч "Атаназкар" имеет один из переводов как "площадь после", что, увы, ясности для историков и любителей легенд не вносит.
"Непробиваем как барбак" - может означать как и крепкую кожу/панцирь/пр или бронекостюм/энергощиты пришельца, так и его "непробиваемость" на разного рода чувства.
"Барбак спокоен, покуда ты его не злишь" - предостережение к пришельцу не начинать конфликт/ссору/колкости по отношению к тому, кто произнёс фразу. Также, если инорасник не смотря на это скажет что-то неприятное, то собеседник вполне может перейти к физическим действиям, что данной фразой и было заранее предупреждено.
"Золотой барбак не далеко. Он здесь, у тебя внутри" - обычно при этой фразе указывают на грудь. Является похвалой и поддержкой инопланетянина, подчёркивая его творческие навыки или приятный характер. Золотой барбак - легенда о неком тайном виде этих животных, чей панцирь и кожа якобы сделаны из золота.
Эти и многие другие фразы о барбаках чаще всего можно услышать на границах Сектора "Спокойствия", в частности на Нью-Неоне.
P.S. Мб потом дополню этот пост.
"Разорви/растопчи тебя барбак!" - ругательство, направленное по отношению к определённому существу/группе существ. Желание скорой смерти.
"Барбачье дерьмо!" - тоже ругательство, но иного рода. Обычно применяется при досаде.
"Барбачья самка" - может быть как похвалой, так и насмешкой (в зависимости от тона произношения). Обозначает сильную-независимую женщину или мать, готовую пойти на всё ради своих детей.
"Барбачья семья" - чаще всего так описывают семьи из двух родителей и двух детей.
"Я спокоен, но не буди во мне барбака!" - существо способно в любой момент вспылить, резко напрячься, быть в боевой готовности и т.п. Проходит аналогия с барбаком, когда в целом они спокойны, но как только кто-то нарушит их территорию - внезапно станут агрессивны по отношению к гостям.
"Чего бежишь/Куда бежишь, как барбак к Атаназкару?" - чаще всего используется как просьба сбавить ход. Аналогия с легендой о барбаках и их давно утраченной планете - родине, откуда они впервые появились. Судя по легенде, некое место на планете, называемое "Атаназкар", притягивает к себе барбаков по неизвестной причине. С диалекта местных предтеч "Атаназкар" имеет один из переводов как "площадь после", что, увы, ясности для историков и любителей легенд не вносит.
"Непробиваем как барбак" - может означать как и крепкую кожу/панцирь/пр или бронекостюм/энергощиты пришельца, так и его "непробиваемость" на разного рода чувства.
"Барбак спокоен, покуда ты его не злишь" - предостережение к пришельцу не начинать конфликт/ссору/колкости по отношению к тому, кто произнёс фразу. Также, если инорасник не смотря на это скажет что-то неприятное, то собеседник вполне может перейти к физическим действиям, что данной фразой и было заранее предупреждено.
"Золотой барбак не далеко. Он здесь, у тебя внутри" - обычно при этой фразе указывают на грудь. Является похвалой и поддержкой инопланетянина, подчёркивая его творческие навыки или приятный характер. Золотой барбак - легенда о неком тайном виде этих животных, чей панцирь и кожа якобы сделаны из золота.
Эти и многие другие фразы о барбаках чаще всего можно услышать на границах Сектора "Спокойствия", в частности на Нью-Неоне.
P.S. Мб потом дополню этот пост.
Последний раз редактировалось AlienVaran 13.07.2019 10:50, всего редактировалось 2 раза.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей